Hi everyone,
Could I point out a minor spelling mistake in the Italian translation of NIS 20.3.0.36 (but I remember seeing it in previous version/s too) ?
It is about the English word “message” which in Italian is spelt messaggio, with double g,
but in the Italian translation it’s with one g only, i.e. messagio.
As said, it’s just a minor spelling mistake, but thought I should let you know anyway.
Here are 3 Screenshots that show what I mean.
#1/3 - "Cronologia recente" Window (the same goes for the “Cronologia completa” Window too,
obviously)
#2/3 - “Protezione contro le manomissioni del prodotto Norton” Window
#3/3 - "Altri dettagli" of the entry highlighted in previous screenshots
Regards.