Minor Spelling Mistake in the Italian Translation of NIS

Hi everyone,

 

Could I point out a minor spelling mistake in the Italian translation of NIS 20.3.0.36 (but I remember seeing it in previous version/s too) ?

 

It is about the English word “message”  which in Italian is spelt messaggio, with double g,

but in the Italian translation it’s with one g only, i.e. messagio.

As said, it’s just a minor spelling mistake, but thought I should let you know anyway.

 

Here are 3 Screenshots that show what I mean.

 

 

#1/3 - "Cronologia recente" Window (the same goes for the “Cronologia completa” Window too,    

           obviously)

"Cronologia recente" Window

 

 

#2/3 - “Protezione contro le manomissioni del prodotto Norton” Window 


 

 

#3/3 -  "Altri dettagli" of the entry highlighted in previous screenshots

070313 ore 1534 Screenshot #2-4     Dettagli di 1-4.JPG

 

  

Regards.